Jean-François Dreyfus’ translation of Attila József’s poem, Shema Yisrael, from Miklós Nádasdi’s English translation of the Hungarian original
SHEMA YISRAEL | ÉCOUTE ISRAËL |
by Attila József, translated by Miklós Nádasdi | Par Attila Jozsef, traduction de la version anglaise de Miklos Nadasdi. |
I was restless as I roamed | Pauvre vagabond, je m'agitais sans arrêt Avec mon châle sale à moitié déchiré, seul au milieu de la foule joyeusse, mon cœur pleurant tel celui d'un enfant, Où trouver cet endroit où je serais chez moi où je pourrais dormir? Là je pourrais crier Écoute Israël ! |
And servants eagerly watched my word, | Avec empressement, mes serviteurs exécutaient mes ordres, et couché dans de la soie, au lit avec une femme, je comptais mon bétail et mon or. Toute ma force était dans mon cerveau, et lorsque je donnais, toujours je redisais, joyeux, tête haute Écoute Israël ! |
And now come what may, | Et maintenant quoi qu'il arrive, gloire, fortune ou maladie, et même s'ils me lapident, un jour, et quand on préparera un lit pour que j'y meure, je crierai encore, sans cesse, tout au long du chemin, ravi, ces mots : mon cri d'amour. Écoute Israël ! |
November 4, 2021